GRUPO DE INVESTIGACIÓN
E0B6-02 TRADUCCIÓN, DIDÁCTICA Y COGNICIÓN
Departamento  TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Centro  FACULTAD DE LETRAS
Dirección Campus de la Merced, C/Santo Cristo, 1
CP 30001
Teléfono 868883197

Investigadores

I.P.(CU)ROJO LOPEZ, ANA MARIA
INV.(TU)CIFUENTES FEREZ, PAULA
INV.(TU)GOBERNA FALQUE, JUAN RAMON
INV.(TU)NAVARRO COY, MARTA
INV.(TU)ORTS LLOPIS, MARIA ANGELES
INV.(PCD)MESEGUER CUTILLAS, PURIFICACION
INV.(PCD)RAMOS CARO, MARINA
INV.(AYD)FOULQUIE RUBIO, ANA ISABEL
INV.(AS)NARANJO SANCHEZ, BEATRIZ
INV.(AS)NAVARRO ZARAGOZA, NURIA
INV.(AS)SANCHEZ MOMPEAN, SOFÍA
INV.(CO)SANCHEZ-PEDREÑO SANCHEZ, ALBA
INV.(COL)MARTINEZ BELCHI, EVARISTO
INV.(COL)SOTO ALMELA, JORGE
INV.(COL)SUAREZ SANTANA, MARIA VICTORIA
INV.(COL)VEGARA FABREGAT, LAURA
(AS) ASOCIADO, (AYD) AYUDANTE DOCTOR, (CO) CONTRATADO, (COL) COLABORADOR, (CU) CATEDRATICO DE UNIVERSIDAD, (PCD) PROFESOR CONTRATADO DOCTOR, (TU) TITULAR DE UNIVERSIDAD

Claves

  • DIDÁCTICA
  • INTERPRETACIÓN
  • PROCESOS COGNITIVOS
  • TRADUCCIÓN
  • TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

Líneas de investigación

  • LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    • Áreas UNESCO asociadas
      • Ling�?ística >> Ling�?ística aplicada >> LINGUISTICA APLICADA
      • Ling�?ística >> Ling�?ística aplicada >> TRADUCCION
  • DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    • Áreas UNESCO asociadas
      • Ling�?ística >> Ling�?ística aplicada >> TRADUCCION
      • Ling�?ística >> Ling�?ística aplicada >> OTRAS
  • TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
    • Áreas UNESCO asociadas
      • Ling�?ística >> Ling�?ística aplicada >> TRADUCCION
      • Pedagogía >> Teoría y métodos educativos >> MEDIOS AUDIOVISUALES
  • ESTUDIO DEL PROCESO COGNITIVO DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    • Áreas UNESCO asociadas
      • Ling�?ística >> Ling�?ística aplicada >> TRADUCCION
      • Ling�?ística >> Ling�?ística aplicada >> OTRAS

Tecnologías y servicios que oferta

  • DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓ Y LA INTERPRETACIÓN
  • ESTUDIO DEL PROCESO COGNITIVO DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
  • LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
  • TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

Producción científica

Artículos
  • ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES A BILINGUAL, BICULTURAL APPROACH TO DETACHMENT AND APPRAISAL IN THE LAW: TRACING IMPERSONALITY AND INTERACTION IN ENGLISH AND SPANISH LEGAL OP-EDS. INTERNATIONAL JOURNAL FOR THE SEMIOTICS OF LAW/REVUE INTERNATIONALE DE SEMIOTIQUE JURIDIQUE, VOL. 31, 1--24, (2018)
  • CIFUENTES FEREZ, P., MESEGUER CUTILLAS, P. CAN SELF-ESTEEM AND CREATIVE INTELLIGENCE FOSTER ACCURACYAND CREATIVITY IN PROFESSIONAL TRANSLATORS?. , VOL. 1, 341--360, (2018)
  • ROJO LOPEZ A.M., MESEGUER CUTILLAS, P. CREATIVITY AND TRANSLATION QUALITY: OPPOSING ENEMIES OR FRIENDLY ALLIES?. HERMES (DENMARK), VOL. 57, 79--96, (2018)
  • SOTO ALMELA J., NAVARRO COY M. LOS VERBOS DE PERCEPCIÓN EN EL DISCURSO TURÍSTICO PROMOCIONAL: ESTUDIO CONTRASTIVO INGLÉS/ESPAÑOL. BABEL. REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION, VOL. 64, 1--22, (2018)
  • ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES THE EXPRESSION OF EMOTION IN INSTITUTIONALIZED LEGAL OPINION: A CONTRASTIVE SPANISH-ENGLISH PRE-TRANSLATIONAL STUDY. RESLA (REVISTA ESPAÑOLA DE LINGÜÍSTICA APLICADA), VOL. 30, 611--635, (2018)
  • ROJO LOPEZ A.M. THEMATIC SESSION: TRANSLATION AS AN EMOTIONAL PHENOMENON. INTRODUCTION: WHY DO EMOTIONS MATTERS IN TRANSLATION?. , VOL. 1, 291--297, (2018)
  • MARIN PEREZ M.J., ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES A DATA-DRIVEN LEARNING EXPERIMENT IN THE LEGAL ENGLISH CLASSROOM USING THE FLAX PLATFORM. MISCELÁNEA - DEP. DE FILOLOGÍA INGLESA Y ALEMANA, UNIVERSIDAD DE ZARAGOZA, VOL. 55, 37--64, (2017)
  • ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES EL GÉNERO TEXTUAL EN DOS CULTURAS JURÍDICAS: ANÁLISIS PRETRADUCTOLÓGICO DE LAS DECISIONES JUDICIALES EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL. REVISTA DE LLENGUA I DRET, VOL. 67, 220--236, (2017)
  • CIFUENTES FEREZ, P. LAS DIEZ COMPETENCIAS FUNDAMENTALES PARA LA EMPLEABILIDAD SEGÚN EGRESADOS, PROFESORADO Y PROFESIONALES DEL MUNDO DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN. QUADERNS: REVISTA DE TRADUCCIÓ, VOL. 24, 197--216, (2017)
  • VEGARA FABREGAT L., MANSILLA PEREZ A.B. METÁFORA JURÍDICA EN LA FRASEOLOGÍA CONTRASTIVA EN ALEMÁN Y EN ESPAÑOL: EL ESQUEMA DE CAMINO.. , 223--241, (2017)
  • CIFUENTES FEREZ, P., FENOLLAR CORTES J. ON THE IMPACT OF SELF-ESTEEM, EMOTION REGULATION AND EMOTIONAL EXPRESSIVITY ON STUDENT TRANSLATORS PERFORMANCE. VIGO INTERNATIONAL JOURNAL OF APPLIED LINGUISTICS, VOL. 17, 71--97, (2017)
  • ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES TERROR AT HOME. ON THE RHETORIC OF DOMESTIC VIOLENCE LEGISLATION IN THE UNITED KINGDOM AND SPAIN. JOURNAL OF INTERCULTURAL COMMUNICATION, VOL. 44, 1--20, (2017)
  • CIFUENTES FEREZ, P. THE IMPACT OF TYPOLOGICAL DIFFERENCES ON THE PERCEIVED DEGREE OF DYNAMICITY IN MOTION EVENTS. TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA, VOL. 21, 131--155, (2017)
  • ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES AN APPROACH TO THE STUDY OF PUBLIC LAW. A PRAGMATIC-DISCOURSIVE ANALYSIS OF JUDICIAL DECISIONS IN SPANISH AND ENGLISH. FACHSPRACHE, VOL. 2016, 43--67, (2016)
  • ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES EL TRADUCTOR Y EL COMERCIO INTERNACIONAL. QUADERNS DE FILOLOGIA. ESTUDIS LINGÜISTICS, VOL. 21, 247--265, (2016)
  • ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES KRUGMAN VS GARICANO: INDIVIDUAL AND CULTURAL DIFFERENCES IN THE RHETORIC OF TWO ECONOMIC OP-ED WRITERS. HERMES: JOURNAL OF LINGUISTICS, VOL. 55, 121--141, (2016)
  • ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES OPACITY IN INTERNATIONAL LEGAL TEXTS: GENERIC TRAIT OR SYMBOL OF POWER?. REVISTA ALICANTINA DE ESTUDIOS INGLESES, VOL. 28, 119--145, (2016)
  • ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES POWER DISTANCE AND PERSUASION: THE TENSION BETWEEN IMPOSITION AND LEGITIMATION IN INTERNATIONAL LEGAL GENRES.. JOURNAL OF PRAGMATICS, VOL. 92, 1--16, (2016)
  • RAMOS CARO M. TESTING AUDIO-NARRATION: THE EMOTIONAL IMPACT OF LANGUAGE IN AD. PERSPECTIVES: STUDIES IN TRANSLATOLOGY, VOL. 24, 606--634, (2016)
  • CIFUENTES FEREZ, P. THINKING-FOR-TRANSLATING: ACQUISITION OF ENGLISH PHYSICAL MOTION CONSTRUCTIONS BY SPANISH TRANSLATORS IN TRAINING. COGNITIVE LINGJUISTIC STUDIES, VOL. 2, 302--329, (2016)
  • MESEGUER CUTILLAS, P. TRADUCTION ET PROPAGANDE SOUS LE RÉGIME FRANQUISTE: LE CHAOS ET LA NUIT, DE HENRY DE MONTHERLANT. REVUE FRANÇAISE DE LINGUISTIQUE APPLIQUÉE, VOL. 21, 111--123, (2016)
  • SANCHEZ MOMPEAN S. DUBBING ANIMATION INTO SPANISH: BEHIND THE VOICES OF ANIMATED CHARACTERS. JOURNAL OF SPECIALIZED TRANSLATION, VOL. 23, 270--291, (2015)
  • ROJO LOPEZ A.M., MESEGUER CUTILLAS, P. FOMENTANDO LA CREATIVIDAD: UNA PROPUESTA DIDÁCTICA PARA EL AULA DE TRADUCCIÓN. QUADERNS: REVISTA DE TRADUCCIÓ, VOL. 22, 255--271, (2015)
  • MESEGUER CUTILLAS, P. LA FAUTE DE L¿ABBÉ MOURET, DE ÉMILE ZOLA», EN ÇEDILLE: REVISTA DE ESTUDIOS FRANCESES. ÇÉDILLE, VOL. 2015, 389--412, (2015)
  • MESEGUER CUTILLAS, P. LA TRADUCCIÓN COMO ARMA PROPAGANDÍSTICA: CENSURA Y RECEPCIÓN DE ORWELL, ABELLIO Y KOESTLER EN LA ESPAÑA FRANQUISTA. QUADERNS DE FILOLOGIA. ESTUDIS LINGÜISTICS, VOL. 20, 107--122, (2015)
  • MESEGUER CUTILLAS, P., RAMOS CARO M. LEARNING THROUGH REAL ASSIGNMENTS IN THE AUDIOVISUAL TRANSLATION CLASSROOM. CURRENT TRENDS IN TRANSLATION TEACHING AND LEARNING, VOL. 2, 72--96, (2015)
  • ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES LEGAL ENGLISH AND LEGAL SPANISH: THE ROLE OF CULTURE AND KNOWLEDGE IN THE CREATION AND INTERPRETATION OF LEGAL TEXTS.. ESP TODAY, VOL. 3, 25--43, (2015)
  • VEGARA FABREGAT L. LEGAL METAPHORS IN TRANSLATION: THE GREAT CHAIN OF BEING. COGNITIVE LINGJUISTIC STUDIES, VOL. 2, 330--348, (2015)
  • RAMOS CARO M. LOS CÓMICS COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA EN EL AULA DE TRADUCCIÓN. . OPCIÓN, VOL. 1-2015, 763--777, (2015)
  • ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES POWER AND COMPLEXITY IN LEGAL GENRES: UNVEILING INSURANCE POLICIES AND ARBITRATION RULES. INTERNATIONAL JOURNAL FOR THE SEMIOTICS OF LAW/REVUE INTERNATIONALE DE SEMIOTIQUE JURIDIQUE, VOL. 28, 485--505, (2015)
  • RAMOS CARO M. THE EMOTIONAL EXPERIENCE OF FILMS: DOES AUDIO DESCRIPTION MAKE A DIFFERENCE?. TRANSLATOR: STUDIES IN INTERCULTURAL COMMUNICATION (THE), VOL. 21, 68--94, (2015)
  • CIFUENTES FEREZ, P., ROJO LOPEZ A.M. THINKING-FOR-TRANSLATING: A THINK-ALOUD PROTOCOL ON THE TRANSLATION OF MANNER-OF-MOTION VERBS. TARGET - INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES, VOL. 27, 273--300, (2015)
  • CIFUENTES FEREZ, P. THINKING-FOR-TRANSLATING: ACQUISITION OF ENGLISH PHYSICAL MOTION CONSTRUCTIONS BY SPANISH TRANSLATORS IN TRAINING. COGNITIVE LINGJUISTIC STUDIES, VOL. 2, 214--250, (2015)
  • CIFUENTES FEREZ, P., MESEGUER CUTILLAS, P. TRABAJO EN EQUIPO FRENTE A TRABAJO INDIVIDUAL: VENTAJAS DE APRENDIZAJE COOPERATIVO EN EL AULA DE TRADUCCIÓN. TONOS DIGITAL, REVISTA ELECTRÓNICA DE ESTUDIOS FILOLÓGICOS, VOL. 28, 1--21, (2015)
  • CIFUENTES FEREZ, P., MESEGUER CUTILLAS, P. TRABAJO EN EQUIPO FRENTE A TRABAJO INDIVIDUAL: VENTAJAS DE APRENDIZAJE COOPERATIVO EN EL AULA DE TRADUCCIÓN. TONOS DIGITAL. REVISTA ELECTRÓNICA DE ESTUDIOS FILOLÓGICOS, VOL. 28, 0--0, (2015)
  • VEGARA FABREGAT L. TRADUCCIÓN Y METÁFORA: ESTUDIO DE METÁFOTRAS COGNITIVAS DEL TRIBUNAL SUPREMO DE LOS ESTADOS UNIDOS. QUADERNS: REVISTA DE TRADUCCIÓ, VOL. 22, 325--346, (2015)
  • NARANJO SANCHEZ B. TRANSLATING BLACKNESS IN SPANISH DUBBING. RESLA, VOL. 28, 416--441, (2015)
  • ROJO LOPEZ A.M. TRANSLATION AND COGNITIVE SCIENCE: THE IMPRINT OF TRANSLATION ON COGNITIVE PROCESSING. MULTILINGUA: JOURNAL OF CROSS-CULTURAL AND INTERLANGUAGE COMMUNICATION, VOL. 1, 1--26, (2015)
Otras publicaciones
  • ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES COMPARATIVE LAW FOR SPANISH-ENGLISH SPEAKING LAWYERS. LEGAL CULTURES, LEGAL TERMS AND LEGAL PRACTICES, RESEÑA. JOURNAL OF SPECIALIZED TRANSLATION, VOL. 29, 271--272, (2018)
Comités editoriales
  • IBÉRICA. ISSN: 1139-7241
    MIEMBRO/S
         MARIA ANGELES ORTS LLOPIS
         MARIA MERCEDES EURRUTIA CAVERO
  • IBERICA. ISSN: 1139-7241
    MIEMBRO/S
         MARIA ANGELES ORTS LLOPIS
  • INTERNATIONAL JOURNAL FOR THE SEMIOTICS OF LAW/REVUE INTERNATIONALE DE SEMIOTIQUE JURIDIQUE. ISSN: 0952-8059
    MIEMBRO/S
         MARIA ANGELES ORTS LLOPIS
  • Asian ESP Journal. ISSN: 1833-3001
    MIEMBRO/S
         MARIA ANGELES ORTS LLOPIS
  • FITISPOS INTERNATIONAL JOURNAL. ISSN: N_ISSN_3961
    MIEMBRO/S
         ANA ISABEL FOULQUIE RUBIO
  • Panace@. ISSN: 1537-1964
    MIEMBRO/S
         ANA ISABEL FOULQUIE RUBIO
  • Review of Cognitive Linguistics. ISSN: 1877-9751
    MIEMBRO/S
         JAVIER VALENZUELA MANZANARES
         PAULA CIFUENTES FEREZ
Libros publicados
  • FOULQUIE RUBIO A.I. INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS Y EN LA EMPRESA (INGLÉS). 978-84-17157-31-9, 2017
  • RAMOS CARO M. LA TRADUCCION DE LOS SENTIDOS: AUDIODESCRIPCIÓN Y EMOCIONES. 9783862886616, 2016
  • MESEGUER CUTILLAS, P. SOBRE LA TRADUCCIÓN DE LIBROS AL SERVICIO DEL FRANQUISMO: SEXO, POLÍTICA Y RELIGIÓN.. 978-3-0343-2002-3, 2015
Libros editados
  • ROJO LOPEZ A.M. LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN: ASPECTOS METODOLÓGICOS Y APLICACIONES DIDÁCTICAS. 9788416421824, 2018
  • MESEGUER CUTILLAS, P., ROJO LOPEZ A.M. LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR E INTÉRPRETE: CLAVES PARA DAR EL SALTO AL MUNDO LABORAL. 978-84-17140-92-2, 2018
  • FOULQUIE RUBIO A.I., VARGAS URPÍ M., FERNÁNDEZ PÉREZ M. PANORAMA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS ESPAÑOLES: UNA DÉCADA DE CAMBIOS, RETOS Y OPORTUNIDADES. 978-84-9045-672-9, 2018
  • ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES POWER, PERSUASION AND MANIPULATION IN SPECIALISED GENRES: PROVIDING KEYS TO THE RHETORIC OF PROFESSIONAL COMMUNITIES (LINGUISTIC INSIGHTS). 3034330103, 2017
  • ROJO LOPEZ A.M. INTERDISCIPLINARITY IN TRANSLATION STUDIES: THEORETICAL MODELS, CREATIVE APPROACHES AND APPLIED METHODS. 9783034320993, 2016
Capítulos de libros
  • SOTO ALMELA J. LA TRADUCCIÓN DE TÍTULOS EN LAS REVISTAS DE VIAJES: DE LA LITERALIDAD A LA CREACIÓN DISCURSIVA161--178. EN: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: ENTRE INVESTIGACIÓN Y DIDÁCTICA. 978-3-0343-3975-9, 2020
  • FOULQUIE RUBIO A.I. APROXIMACIÓN A LA INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS EN LA REGIÓN DE MURCIA137--150. EN: PANORAMA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS ESPAÑOLES: UNA DÉCADA DE CAMBIOS, RETOS Y OPORTUNIDADES. 978-84-9045-672-9, 2018
  • RAMOS CARO M. ASPECTOS METODOLÓGICOS DE LA RECEPCIÓN DE TEXTOS AUDIOVISUALES TRADUCIDOS99--124. EN: LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN: ASPECTOS METODOLÓGICOS Y APLICACIONES DIDÁCTICAS. 9788416421824, 2018
  • RAMOS CARO M. COLABORACIÓN E INNOVACIÓN EN EL AULA DE TRADUCCIÓN341--351. EN: INVESTIGANDO EN COMUNICACIÓN E INVESTIGANDO EN DOCENCIA. 9788430973903, 2018
  • ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES CONOCER Y MANEJAR FUENTES Y RECURSOS DE DOCUMENTACIÓN155--174. EN: LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR E INTÉRPRETE: CLAVES PARA DAR EL SALTO AL MUNDO LABORAL. 978-84-17140-92-2, 2018
  • ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES EL GÉNERO COMO MÉTODO DE ESTUDIO Y ENSEÑANZA EN LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS EN INGLÉS-ESPAÑOL; EL GÉNERO Y LA TRADUCCIÓN JURÍDICA125--158. EN: LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN: ASPECTOS METODOLÓGICOS Y APLICACIONES DIDÁCTICAS. 9788416421824, 2018
  • MESEGUER CUTILLAS, P. EL IMPACTO DE LA CENSURA FRANQUISTA EN LA TRADUCCIÓN DE LIBROS: PRINCIPALES ENFOQUES Y PROPUESTAS METODOLÓGICAS159--178. EN: LA INVESTIGACION EN TRADUCCION. UNA REVISION METODOLOGICA DE LA DISCIPLINA. 978-84-16421-82-4, 2018
  • FOULQUIE RUBIO A.I. EL USO EFICAZ DE LAS MEMORIAS DE TRADUCCIÓN125--140. EN: LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR E INTÉRPRETE: CLAVES PARA DAR EL SALTO AL MUNDO LABORAL. 978-84-17140-92-2, 2018
  • FOULQUIE RUBIO A.I., VARGAS URPÍ M., FERNÁNDEZ PÉREZ M. INTRODUCCIÓN. 2006-2016: UNA DÉCADA DE CAMBIOS1--12. EN: PANORAMA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS ESPAÑOLES: UNA DÉCADA DE CAMBIOS, RETOS Y OPORTUNIDADES. 978-84-9045-672-9, 2018
  • ROJO LOPEZ A.M. LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN: UN DIAGNÓSTICO METODOLÓGICO EN DIFERENTES ÁMBITOS DE ESPECIALIDAD9--30. EN: LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN: ASPECTOS METODOLÓGICOS Y APLICACIONES DIDÁCTICAS. 9788416421824, 2018
  • NARANJO SANCHEZ B. LAS EMOCIONES EN TRADUCCION: UNA REVISION DE LA METODOLOGIA EXPERIMENTAL69--98. EN: LA INVESTIGACION EN TRADUCCION. UNA REVISION METODOLOGICA DE LA DISCIPLINA. 978-84-16421-82-4, 2018
  • FOULQUIE RUBIO A.I. MAPA DE LA INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS EN ESPAÑA179--214. EN: LA INVESTIGACION EN TRADUCCION. UNA REVISION METODOLOGICA DE LA DISCIPLINA. 978-84-16421-82-4, 2018
  • ROJO LOPEZ A.M. MEANING61--78. EN: THE ROUTLEDGE HANDBOOK OF TRANSLATION AND CULTURE. 9781138946309, 2018
  • CIFUENTES FEREZ, P. METODOLOGÍAS DE INVESTIGACIÓN EN MOVIMIENTO Y TRADUCCIÓN31--67. EN: LA INVESTIGACION EN TRADUCCION. UNA REVISION METODOLOGICA DE LA DISCIPLINA. 978-84-16421-82-4, 2018
  • NAVARRO COY M. POSGRADOS Y MÁSTERES EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN19--30. EN: LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR E INTÉRPRETE: CLAVES PARA DAR EL SALTO AL MUNDO LABORAL. 978-84-17140-92-2, 2018
  • CIFUENTES FEREZ, P. PRODUCTIVIDAD PERSONAL Y PROFESIONAL: TÉCNICAS Y HERRAMIENTAS175--188. EN: LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR E INTÉRPRETE: CLAVES PARA DAR EL SALTO AL MUNDO LABORAL. 978-84-17140-92-2, 2018
  • ROJO LOPEZ A.M., RAMOS CARO M. THE ROLE OF EXPERTISE IN EMOTION REGULATION: EXPLORING THE EFFECT OF EXPERTISE ON TRANSLATION PERFORMANCE UNDER EMOTIONAL STIR105--129. EN: INNOVATION AND EXPANSION IN TRANSLATION PROCESS RESEARCH [SPECIAL ISSUE OF THE AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION SCHOLARLY MONOGRAPH SERIES]. 9789027231956, 2018
  • MESEGUER CUTILLAS, P. THÉRÈSE RAQUIN: UN CASO DE NO CENSURA CON FINES PROPAGANDÍSTICOS61--72. EN: TRADUCCIÓN Y CENSURA EN LA LITERATURA Y EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN. 978-84-9045-687-3, 2018
  • NAVARRO COY M. UN BREVE RECORRIDO METODOLÓGICO POR LA DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN215--248. EN: LA INVESTIGACION EN TRADUCCION. UNA REVISION METODOLOGICA DE LA DISCIPLINA. 978-84-16421-82-4, 2018
  • RAMOS CARO M. APLICACIONES DE WIKIPEDIA EN EL AULA DE TRADUCCIÓN601--612. EN: AULAS VIRTUALES: FÓRMULAS Y PRÁCTICAS. 9788448612634, 2017
  • ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES APUNTES DISCURSIVOS Y TRADUCTOLÓGICOS SOBRE LA LEGISLACIÓN SOBRE VIOLENCIA DOMÉSTICA Y DE GÉNERO EN EL REINO UNIDO Y EN ESPAÑA97--120. EN: TRADUCIR PARA LA IGUALDAD SEXUAL. 978-84-9045-533-3, 2017
  • SANCHEZ MOMPEAN S. DEL ESTUDIO DE DOBLAJE AL AULA DE TAV: LA PRACTICA PROFESIONAL EN LA FORMACION DEL TRADUCTOR AUDIOVISUAL363--370. EN: PROPUESTAS DOCENTES PARA UN NUEVO CURRÍCULUM UNIVERSITARIO. 978-84-3097381-1, 2017
  • ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES DOS FORMAS DE CONTEMPLAR LA OPINIÓN PERIODÍSTICA: DIFERENCIAS LÉXICO-RETÓRICAS EN LAS COLUMNAS ECONÓMICAS EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL99--124. EN: TEMAS ACTUALES DE TERMINOLOGÍA Y ESTUDIOS SOBRE EL LÉXICO. 978-84-9045-549-4, 2017
  • ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES INTRODUCTION10--26. EN: POWER, PERSUASION AND MANIPULATION IN SPECIALISED GENRES: PROVIDING KEYS TO THE RHETORIC OF PROFESSIONAL COMMUNITIES (LINGUISTIC INSIGHTS). 3034330103, 2017
  • ROJO LOPEZ A.M., CIFUENTES FEREZ, P. ON THE RECEPTION OF TRANSLATIONS: EXPLORING THE IMPACT OF TYPOLOGICAL DIFFERENCES ON LEGAL CONTEXTS367--398. EN: MOTION AND SPACE ACROSS LANGUAGES: THEORY AND APPLICATIONS. 9789027246752, 2017
  • MESEGUER CUTILLAS, P. PRIMEROS PASOS HACIA LA PROFESIONALIZACIÓN: LOS ENCARGOS REALES EN EL AULA DE TRADUCCIÓN207--2018. EN: NEW METHODOLOGICAL APPROACHES TO FOREIGN LANGUAGE TEACHING. 978-1-4438-8615-4, 2017
  • MESEGUER CUTILLAS, P. PROMOVIENDO EL TRABAJO COOPERATIVO EN EL AULA DE TRADUCCIÓN: UNA PROPUESTA DIDÁCTICA409--418. EN: PERSPECTIVAS FORMATIVAS UNIVERSITARIAS. 978-84-309-7380-4, 2017
  • ROJO LOPEZ A.M. THE ROLE OF CREATIVITY350--368. EN: THE HANDBOOK OF TRANSLATION STUDIES AND COGNITION. 9781119241430, 2017
  • ROJO LOPEZ A.M. THE ROLE OF EMOTIONS369--385. EN: THE HANDBOOK OF TRANSLATION STUDIES AND COGNITION. 9781119241430, 2017
  • ROJO LOPEZ A.M. AN INTRODUCTION TO INTERDISCIPLINARITY IN TRANSLATION RESEARCH11--20. EN: INTERDISCIPLINARITY IN TRANSLATION STUDIES: THEORETICAL MODELS, CREATIVE APPROACHES AND APPLIED METHODS. 9783034320993, 2016
  • ROJO LOPEZ A.M., RAMOS CARO M. CAN EMOTION STIR TRANSLATION SKILL? DEFINING THE IMPACT OF POSITIVE AND NEGATIVE EMOTIONS ON TRANSLATION107--130. EN: REEMBEDDING TRANSLATION PROCESS RESEARCH. 9789027258748, 2016
  • ROJO LOPEZ A.M. CON LAS MANOS EN LA TRADUCCIÓN: LOS RETOS DE INVESTIGACIÓN DE UNA DISCIPLINA PROFESIONAL333--350. EN: PANORAMA ACTUAL DE LA CIENCIA DEL LENGUAJE. PRIMER SEXENIO DE ZARAGOZA LINGÜÍSTICA. 9788416933051, 2016
  • ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES CULTURAL DIFFERENCES IN THE INTERPRETATION OF ANGLO-AMERICAN AND SPANISH LAW; CONSEQUENCES FOR THE TRANSLATION OF LEGISLATIVE TEXTS53--73. EN: INTERDISCIPLINARITY IN TRANSLATION STUDIES: THEORETICAL MODELS, CREATIVE APPROACHES AND APPLIED METHODS. 978-3-0343-2299-7, 2016
  • ROJO LOPEZ A.M. FACTEURS DE LA PSYCHOLOGIE DE LA PERSONNALITÉ JOUANT UN RÔLE DÉTERMINANT DANS LE PROCESSUS DE TRADUCTION CHEZ LES TRADUCTEURS FRANÇAIS ¿ ESPAGNOL35--50. EN: INTERDISCIPLINARITY IN TRANSLATION STUDIES: THEORETICAL MODELS, CREATIVE APPROACHES AND APPLIED METHODS. 9783034320993, 2016
  • SANCHEZ MOMPEAN S. IT'S NOT WHAT THEY SAID; IT'S HOW THEY SAID IT: A CORPUS-BASED STUDY ON THE TRANSLATION OF INTONATION FOR DUBBING259--276. EN: INTERDISCIPLINARITY IN TRANSLATION STUDIES: THEORETICAL MODELS, CREATIVE APPROACHES AND APPLIED METHODS. 978-3-0343-2299-7, 2016
  • ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES LA COMPLEJIDAD EN LOS TEXTOS INTERNACIONALES DE CORTE JURÍDICO: ¿HERRAMIENTA DE TRABAJO, O MECANISMO DE PODER?272--283. EN: LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: VERTIENTES Y MODALIDADES. GR.-21/2016, 2016
  • NARANJO SANCHEZ B. THE TRANSLATION OF CREATIVE NEOLOGISMS IN THE ECONOMIC DISCOURSE ABOUT THE GLOBAL CRISIS125--143. EN: INTERDISCIPLINARITY IN TRANSLATION STUDIES. SOME THEORETICAL MODELS, CREATIVE APPROACHES AND APPLIED METHODS. 978-3-0343-2099-3, 2016
  • ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES CONSTRUCCIÓN DE CORPUS PARA I D, PROYECTO MULTIMODAL FLAX163--178. EN: ALFABETIZACIONES, TRANSALFABETIZACIÓN E INTELIGENCIAS MÚLTIPLES: EL COMPONENTE TRANSVERSAL EN EL APRENDIZAJE Y LAS PEDAGOGÍAS CRÍTICAS. 978-84-606-9631-5, 2015
  • ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES CONTRACTUAL COMMITMENT OR OBLIGATION? LINGUISTIC INTERACTIONS IN CHARTER PARTIES64--87. EN: INTERPERSONALITY IN LEGAL GENRES. 978-3-0343-1524-1, 2015
  • GÁLVEZ VIDAL A.M., NAVARRO COY M. ¿ES CARMEN LA MISMA PERSONA CUANDO HABLA INGL¿S? LA TRADUCCI¿N DE UNIDADES FRASEOL¿GICAS EN CINCO HORAS CON MARIO129--142. EN: ENFOQUES ACTUALES PARA LA TRADUCCIÓN FRASEOLÓGICA Y PAREMIOLÓGICA: ÁMBITOS, RECURSOS Y MODALIDADES. 978-84-608-1507-5, 2015
  • RAMOS CARO M., MESEGUER CUTILLAS, P. NUEVOS RETOS DIDÁCTICOS: TRABAJAR EN GRUPO EN EL AULA DE TAV223--240. EN: CONSTRUYENDO LA NUEVA ENSEÑANZA SUPERIOR. 978-84-481-9745-2, 2015
  • ROJO LOPEZ A.M. TRADUCCIÓN Y LINGÜÍSTICA COGNITIVA47--74. EN: LA TRADUCCIÓN-NUEVOS PLANTEAMIENTOS TEÓRICO-METODOLÓGICOS. 9788490772294, 2015
  • ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES TRADUCIENDO AL ORÁCULO: DESAFÍOS TRADUCTOLÓGICOS EN LA OBRA DE PAUL KRUGMAN148--157. EN: URRENT APPROACHES TO BUSINESS AND INSTITUTIONAL TRANSLATION. ENFOQUES ACTUALES EN TRADUCCIÓN ECONÓMICA E INSTITUCIONAL. PROCEEDINGS OF THE INTERNATIONAL. . 978-3-0343-1656-9, 2015
Congresos
  • SANCHEZ MOMPEAN S.
    IX CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN IBÉRICA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (AIETI), ALICANTE, 2019.
    LA TONEMICIDAD COMO FUENTE DE INFORMACIÓN EN LA TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE: CÓMO SE DICE LO QUE SE DICE
  • ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES
    VIOLENCIA DE GÉNERO Y LÉXICO JURÍDICO. UN ESTUDIO CONTRASTIVO INGLES-ESPAÑOL DE LA EXPRESIÓN DE LA EMOCIÓN EN LA LEY., UNIVERSIDAD DE ALICANTE, 2019.
    IX CONGRESO AIETI - UNIVERSIDAD DE ALICANTETRANSLATUM NOSTRUM - EL MESTIZAJE DESDE EL MEDITERRÁNEO
  • MESEGUER CUTILLAS, P.
    X CONGRESO AIETI - UNIVERSIDAD DE ALICANTETRANSLATUM NOSTRUM - EL MESTIZAJE DESDE EL MEDITERRÁNEO, UNIVERSIDAD DE ALICANTE, 2019.
    LA DELICIA DE LASDAMAS, DE ÉMILEZOLA: TRADUCCIÓN YPROPAGANDA
  • CIFUENTES FEREZ, P.
    9º CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN IBÉRICA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTEPRETACIÓN (AIETI), ALICANTE, 2019.
    APROXIMACIÓN A LA TRADUCCIÓN DE LA LETRA DE CANCIONES EN SERIES Y PELÍCULAS DE ANIMACIÓN: ESTUDIO DE RECEPCIÓN
  • FOULQUIE RUBIO A.I.
    L¿ERREUR CULTURELLE EN TRADUCTION, VALENCIENNES, 2018.
    THE IMPACT OF CULTURAL ERRORS IN TRANSLATING AND INTERPRETING IN THE FIELD OF TOURISM
  • ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES
    LEXESP 2018V INTERNATIONAL SEMINAR ON ENGLISH AND ESP LEXICOLOGY AND LEXICOGRAPHY: THE WORDS OF THE LAW, ALICANTE, 2018.
    WORDS OF EMOTION AND DETACHMENT IN LEGAL TEXTS: A CONTRASTIVE STUDY OF LEGAL OPINION COLUMNS IN ENGLISH AND SPANISH
  • CIFUENTES FEREZ, P.
    XI CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE LINGÜÍSTICA COGNITIVA (AELCO), CÓRDOBA, 2018.
    THE TRANSLATION OF BOUNDARY-CROSSING EVENTS IN NARRATIVE TEXTS:A CROSS-LINGUISTIC STUDENT-BASED EXPERIMENT
  • ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES
    XVII INTERNATIONAL CONFERENCE AELFE, INNOVATION AND RESEARCH IN THE GLOBALIZATION ERA, UNIVERSIDAD CAMILO JOSÉ CELA,, 2018.
    UN ENFOQUE BILINGÜE Y BICULTURAL DE LA DISTANCIA AUTORAL Y LA VALORACIÓN EN LOS TEXTOS LEGALES: ESTUDIO DE LA IMPERSONALIDAD Y LA INTERACCIÓN EN LOS ARTÍCULOS DE OPINIÓN JURÍDICA EN INGLÉS Y ESPAÑOL
  • CIFUENTES FEREZ, P., ROJO LOPEZ A.M.
    XXXVI CONGRESO INTERNACIONAL DE AESLA, CÁDIZ, 2018.
    ¿SE PUEDE SER CREATIVO EN TRADUCCIÓN TÉCNICA? EL PAPEL DE LA INTELIGENCIA CREATIVA EN LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS TÉCNICOS
  • FOULQUIE RUBIO A.I., ROJO LOPEZ A.M.
    36º CONGRESO INTERNACIONAL DE AESLA, CÁDIZ, 2018.
    ¿ES LA INTELIGENCIA CREATIVA UN OBSTÁCULO O UNA AYUDA EN LA INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS?
  • NAVARRO COY M.
    36 CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE LINGÜÍSTICA APLICADA, UNIVERSIDAD DE CÁDIZ, 2018.
    EL IMPACTO DE LA MOTIVACIÓN Y LA CREATIVIDAD EN LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN
  • SANCHEZ MOMPEAN S.
    CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN IBÉRICA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, ALCALÁ DE HENARES, 2017.
    MUCHO MÁS QUE PALABRAS: LOS ELEMENTOS PROSÓDICOS EN EL DIÁLOGO DOBLADO
  • RAMOS CARO M.
    CONGRESO INTERNACIONAL SOBRE LA COMUNICACIÓN EN LA PROFESIÓN Y EN LA UNIVERSIDAD DE HOY: CONTENIDOS, INVESTIGACIÓN, INNOVACIÓN Y DOCENCIA, MADRID, 2017.
    EL PROYECTO REAL EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES: LA IMPORTANCIA DEL PERFIL DEL ALUMNO
  • CIFUENTES FEREZ, P.
    CONGRESO UNIVERSITARIO INTERNACIONAL SOBRE LA COMUNICACIÓN EN LA PROFESIÓN Y EN LA UNIVERSIDAD DE HOY, MADRID, 2017.
    FOMENTANDO EL APRENDIZAJE AUTÓNOMO EN EL AULA DE TRADUCCIÓN MEDIANTE LAS TIC: UNA PROPUESTA DE INNOVACIÓN
  • ROJO LOPEZ A.M., RAMOS CARO M.
    FIFTH TRANSLATION PROCESS RESEARCH WORKSHOP, GRAZ, AUSTRIA, 2017.
    THE IMPACT OF CREATIVE PERSONALITY ON THE TRANSLATION PROCESS
  • FOULQUIE RUBIO A.I., BETETA FERNÁNDEZ D.
    FIRST INTERNATIONAL CONFERENCE IN TRANSLATION AND INTERPRETING, HONG KONG UNIVERSITY, 2017.
    NURSES' PERSPECTIVES ON COMMUNICATION ISSUES DURING TRIAGE IN A PEDIATRIC EMERGENCY DEPARTMENT
  • MESEGUER CUTILLAS, P.
    I CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN Y CENSURA EN LA LITERATURA Y EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN, UNIVERSIDAD DE VALENCIA, 2017.
    THÉRÈSE RAQUIN: LA ¿LITERATURA PÚTRIDA AL SERVICIO DE LA ORTODOXIA FRANQUISTA¿
  • NARANJO SANCHEZ B.
    III JORNADAS DOCTORALES DE LA UNIVERSIDAD DE MURCIA, UNIVERSIDAD DE MURCIA, 2017.
    EL PAPEL DE LA IMPLICACION NARRATIVA EN EL PROCESO DE TRADUCCION LITERARIA
  • CIFUENTES FEREZ, P.
    SEMINARIO MOVEING: FROM EXPERIENCE TO COMMUNICATION THROUGH LANGUAGE, IMAGE AND SOUND, CIUDAD REAL, 2017.
    METHODOLOGICAL APPROACHES TO THE STUDY OF THE TRANSLATION OF MOTION EVENTS
  • RAMOS CARO M.
    SEMINARIO PERMANENTE DE INVESTIGACIÓN, MURCIA, 2017.
    RECEPCIÓN Y TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
  • ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES
    VAKKI-SYMPOSIUMI XXXVII, VAASA, FINLANDIA, 2017.
    LEGAL ENGLISH AS THE LINGUA FRANCA FOR INTERNATIONAL LAW. TRAITS AND PITFALLS FOR ESP PRACTITIONERS AND LEGAL TRANSLATORS.
  • MESEGUER CUTILLAS, P., ROJO LOPEZ A.M.
    VIII CONGRESO AIETI, UNIVERSIDAD DE ALCALÁ, 2017.
    EL TRADUCTOR FUNAMBULISTA: ¿ES LA PERSONALIDAD CREATIVA UNA BAZA O UNA LIMITACIÓN A LA HORA DE TRADUCIR?
  • MESEGUER CUTILLAS, P.
    VIII CONGRESO AIETI, UNIVERSIDAD DE ALCALÁ, 2017.
    PROPAGANDA Y TRADUCCIÓN: METACENSURA EN TEXTOS TRADUCIDOS AL ESPAÑOL BAJO EL RÉGIMEN FRANQUISTA
  • CIFUENTES FEREZ, P., ROJO LOPEZ A.M.
    VIII CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN IBÉRICA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (AIETI 8), ALCALÁ DE HENARES, 2017.
    LA CREATIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN DE LOS EVENTOS DE MOVIMIENTO
  • FOULQUIE RUBIO A.I., BETETA FERNÁNDEZ D.
    XI CONGRESO REGIONAL DE CALIDAD ASISTENCIAL, MURCIA, 2017.
    LA IMPORTANCIA DE LA COMUNICACIÓN CON LOS PADRES EXTRANJEROS EN EL TRIAJE DE URGENCIAS INFANTILES
  • ROJO LOPEZ A.M., MESEGUER CUTILLAS, P.
    XXI INTERNATIONAL FEDERATION CONGRESS: DISRUPTION AND DIVERSIFICATION, BRISBANE, AUSTRALIA, 2017.
    THE IMPACT OF DOCUMENTATION TOOLS ON TRANSLATIONAL CREATIVITY
  • ROJO LOPEZ A.M.
    XXI INTERNATIONAL FEDERATION (FIT) CONGRESS, DISRUPTION AND DIVERSIFICATION., BRISBANE, AUSTRALIA, 2017.
    DISRUPTIONS IN THE TRANSLATION AND INTERPRETING PROCESS. HELP OR HINDRANCE?
  • NARANJO SANCHEZ B.
    XXXV CONGRESO INTERNACIONAL DE AESLA: LAS LENGUAS EN LA ENCRUCIJADA: FORMACION, ACREDITACION Y CONTEXTO DE USO, UNIVERSIDAD DE JAÉN, 2017.
    LA TRANSPORTACION PSICOLOGICA EN TRADUCCION LITERARIA
  • ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES
    13TH BIENNIAL CONFERENCE OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION OF FORENSIC LINGUISTS ON THE THEME OF NEW CHALLENGES FOR FORENSIC LINGUISTS, OPORTO, PORTUGAL, 2017.
    A BILINGUAL, BICULTURAL APPROACH TO DETACHMENT AND APPRAISAL IN THE LAW: TRACING IMPERSONALITY AND INTERACTION IN ENGLISH AND SPANISH LEGAL OP-EDS
  • MARIN PEREZ M.J., ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES
    25 CONGRESO DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE INGLÉS PARA FINES ESPECÍFICOS (AELFE), UNIVERSIDAD DE MÉRIDA, 2017.
    THE FLEXIBLE LANGUAGE ACQUISITION PLATFORM (FLAX): MEASURING ITS EFFICACY IN THE LEGAL ENGLISH CLASSROOM
  • MARIN PEREZ M.J., ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES
    25TH CONFERENCE OF AELFE (SPANISH ASSOCIATION OF LANGUAGES FOR SPECIFIC PURPOSES)., UNIVERSIDAD DE EXTREMADURA, 2017.
    THE FLEXIBLE LANGUAGE ACQUISITION PLATFORM (FLAX): MEASURING ITS EFFICACY IN THE LEGAL ENGLISH CLASSROOM
  • NAVARRO COY M.
    35 CONGRESO DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE LINGÜÍSTICA APLICADA, UNIVERSIDAD DE JAÉN, 2017.
    LAGUNAS EN LA FORMACIÓN LINGÜÍSTICA DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES EN ESPAÑA
  • NAVARRO COY M.
    35 CONGRESO DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE LINGÜÍSTICA APLICADA, UNIVERSIDAD DE JAÉN, 2017.
    LAGUNAS EN LA FORMACIÓN LINGÜÍSTICA DE TRADUCTROES E INTÉRPRETES EN ESPAÑA
  • FOULQUIE RUBIO A.I.
    6º CONGRESO INTERNACIONAL SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS (TISP6), ALCALÁ DE HENARES, 2017.
    2006-2016. A DECADE OF CHANGES: AN OVERVIEW OF PUBLIC SERVICE INTERPRETING IN SPAIN NOWADAYS
  • FOULQUIE RUBIO A.I.
    6º CONGRESO INTERNACIONAL SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS (TISP6), ALCALÁ DE HENARES, 2017.
    LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS PROGRAMAS DE AYUDA A LOS REFUGIADOS
  • ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES
    AESLA 2016: 34TH INTERNATIONAL CONFERENCE OF THE SPANISH SOCIETY FOR APPLIED LINGUISTICS (AESLA), ALICANTE, 2016.
    TERROR IN THE FAMILY: THE RHETORIC OF DOMESTIC VIOLENCE LEGISLATION IN ENGLAND AND SPAIN
  • SANCHEZ MOMPEAN S.
    CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA ENTRETEXTOS, VALENCIA, 2016.
    HOW CHARACTERS SAY WHAT THEY SAY: TRANSLATING INTONATION FOR DUBBED TEXTS
  • RAMOS CARO M.
    CONGRESO UNIVERSITARIO INTERNACIONAL SOBRE LA COMUNICACIÓN EN LA PROFESIÓN Y EN LA UNIVERSIDAD DE HOY: CONTENIDOS, INVESTIGACIÓN, INNOVACIÓN Y DOCENCIA, MADRID, 2016.
    EL GRUPO DE DISCUSIÓN: EVALUACIÓN DE PROYECTOS REALES EN EL AULA DE TRADUCCIÓN
  • ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES
    ENTRETEXTOS, CONGRESO ONTERNACIOAL DE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA, VALENCIA, 2016.
    ECONOMIC COLUMNS IN ENGLISH AND SPANISH: RHETORICAL ANALYSIS OF TWO DIFFERENT WAYS TOENVISION OP-EDS
  • MESEGUER CUTILLAS, P.
    THEORIES AND REALITIES IN TRANSLATION AND WRITING: CREATIVITY IN TRANSLATION / INTERPRETATION AND INTERPRETER / TRANSLATOR TRAINING, NÁPOLES, 2016.
    SELF¿CENSORSHIP UNDER THE FRANCOIST REGIME: THE TRANSLATOR IN THE SPOTLIGHT
  • FOULQUIE RUBIO A.I.
    VI COLOQUIO LUCENTINO. NUEVAS TENDENCIAS EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, UNIVERSIDAD DE ALICANTE, 2016.
    LAS BARRERAS LINGÜÍSTICAS E INSTITUCIONALES EN LOS SERVICIOS DE ATENCIÓN/ACOGIDA A LA POBLACIÓN INMIGRANTE EN LA REGIÓN DE MURCIA
  • CIFUENTES FEREZ, P.
    VIII CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN IBÉRICA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (AIETI), ALCALÁ DE HENARES, 2016.
    LA CREATIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN DE EVENTOS DE MOVIMIENTO
  • CIFUENTES FEREZ, P., ROJO LOPEZ A.M.
    X CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE LINGÜÍSTICA COGNITIVA (AELCO), ALCALÁ DE HENARES, 2016.
    THE ROLE OF CREATIVITY IN TRANSLATING MOTION.
  • RAMOS CARO M.
    XVI CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE LINGÜÍSTICA APLICADA), ALICANTE, 2016.
    WIKIPEDIA COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA EN EL AULA DE TRADUCCIÓN
  • CIFUENTES FEREZ, P.
    XXXIV INTERNATIONAL CONFERENCE OF THE SPANISH SOCIETY OF APPLIED LINGUISTICS, ALICANTE, 2016.
    EL IMPACTO DE LA AUTOESTIMA, REGULACIÓN Y EXPRESIVIDAD EMOCIONAL EN EL PRODUCTO DE LA TRADUCCIÓN
  • SANCHEZ MOMPEAN S.
    11TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE TRANSFER IN AUDIOVISUAL MEDIA, BERLÍN, 2016.
    AN EMPIRICAL APPROACH TO TONE TYPE FOR NATURAL DUBBING: DOES ARTIFICIALITY HOLD THE KEY?
  • BETETA FERNÁNDEZ D., FOULQUIE RUBIO A.I.
    22 REUNIÓN ANUAL DE LA SOCIEDAD ESPAÑOLA DE URGENCIAS DE PEDIATRÍA, SANTANDER, 2016.
    LA IMPORTANCIA DE LA COMUNICACIÓN EN EL TRIAJE DE URGENCIAS INFANTILES
  • MESEGUER CUTILLAS, P.
    34 CONGRESO INTERNACIONAL AESLA (AESLA 2016), UNIVERSIDAD DE ALICANTE, 2016.
    CENSURA EDITORIAL EN EL FRANQUISMO: CUANDO PLANETA ORBITABA ALREDEDOR DEL RÉGIMEN
  • VEGARA FABREGAT L.
    34 CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE LINGÜISTICA APLICADA, ALICANTE, 2016.
    ANALSIS DE ERRORES EN TRADUCCIÓN JURÍDICA: UNA PERSPECTIVA PRAGMATICO-CULTURAL
  • CIFUENTES FEREZ, P., MESEGUER CUTILLAS, P.
    4TH INTERNATIONAL CONFERENCE CREATIVITY IN TRANSLATION/INTERPRETATION, NÁPOLES, ITALIA, 2016.
    CAN HIGH SELF-ESTEEM FOSTER CREATIVITY IN TRANSLATION?
  • NARANJO SANCHEZ B.
    5TH INTERNATIONAL WORKSHOP ON TRANSLATION PROCESS RESEARCH (TPRW5), UNIVERSIDAD DE GRAZ (AUSTRIA), 2016.
    TRANSLATING WITH BACKGROUND MUSIC
  • ROJO LOPEZ A.M., MESEGUER CUTILLAS, P.
    8TH EST (EUROPEAN SOCIETY FOR TRANSLATION STUDIES) CONGRESS, 2016.
    DO MORE CREATIVE TRANSLATORS TRANSLATE BETTER THAN LESS CREATIVE ONES?
  • ROJO LOPEZ A.M., RAMOS CARO M.
    8TH EST (EUROPEAN SOCIETY FOR TRANSLATION STUDIES) CONGRESS, AARHUS, DINAMARCA, 2016.
    ANALYZING THE AD PROCESS: CREATIVITY, EXPERTISE AND QUALITY
  • RAMOS CARO M.
    CONGRESO UNIVERSITARIO INTERNACIONAL SOBRE LA COMUNICACIÓN EN LA PROFESIÓN Y EN LA UNIVERSIDAD DE HOY: CONTENIDOS, INVESTIGACIÓN, INNOVACIÓN Y DOCENCIA, MADRID, 2015.
    LA TRADUCCIÓN DE CÓMICS (ALEMÁN-ESPAÑOL): BERLÍN EN VIÑETAS
  • ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES
    DEVELOPMENTS IN PROFESSIONAL/ACADEMIC COMMUNICATION AND IMPLICATIONS FOR LANGUAGE EDUCATION AND RESEARCH., BUCAREST, 2015.
    COMPLEXITY IN INTERNATIONAL LEGAL TEXTS: NOT A NECESSARY TOOL, BUT A SUBTLE WEAPON.
  • RAMOS CARO M.
    FACULDADE DE LETRAS, UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS, UFMG, BELO HORIZONTE, BRASIL, 2015.
    AUDIO DESCRIPTION: MAKING IMAGES ACCESSIBLE THROUGH WORDS
  • VEGARA FABREGAT L.
    III CONGRESO INTERNACIONAL DE LINGÜÍSTICA, LITERATURA Y ESTUDIOS CULTURALES (CILLEC), MURCIA, 2015.
    LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y LA COMUNICACIÓN INTERCULTURAL: ANÁLISIS DOCUMENTAL
  • CIFUENTES FEREZ, P.
    III CONGRESO INTERNACIONAL DE LINGÜÍSTICA, LITERATURA Y ESTUDIOS CULTURALES EN LENGUAS MODERNAS, GUADALUPE, MURCIA, 2015.
    EL IMPACTO DE LAS DIFERENCIAS INDIVIDUALES EN LA TRADUCCIÓN: AUTOESTIMA Y CREATIVIDAD
  • NARANJO SANCHEZ B.
    VII CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN IBÉRICA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, MÁLAGA, 2015.
    LA CARACTERIZACIÓN DE LOS PERSONAJES AFROAMERICANOS EN EL DOBLAJE ESPAÑOL
  • CIFUENTES FEREZ, P., ROJO LOPEZ A.M.
    VII CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN IBÉRICA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (AIETI), MÁLAGA, 2015.
    CONSECUENCIAS DE LA PÉRDIDA DE MANERA EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS-ESPAÑOL EN CONTEXTOS LEGALES
  • ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES
    XII CONGRESO TRADUCCIÓN, TEXTO E INTERFERENCIAS: ¿LA TRADUCCIÓN HUMANÍSTICO-LITERARIA Y OTRAS MODALIDADES DE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA¿, TRUJILLO, 2015.
    LA COMPLEJIDAD EN LOS TEXTOS INTERNACIONALES DE CORTE JURÍDICO: ¿HERRAMIENTA DE TRABAJO, O MECANISMO DE PODER?
  • RAMOS CARO M.
    XXIII CONGRESO INTERNACIONAL AESLA, 2015.
    LOS ESTUDIOS DE RECEPCIÓN EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
  • NARANJO SANCHEZ B.
    XXXIII CONGRESO INTERNACIONAL DE AESLA, MADRID, 2015.
    LA INFLUENCIA DE LAS EMOCIONES EN TRADUCCIÓN
  • SOTO ALMELA J., NAVARRO COY M.
    XXXIII CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE LINGÜÍSTICA APLICADA, 2015.
    ACERCANDO EL DESTINO AL TURISTA: ESTUDIO CONTRASTIVO INGLÉS-ESPAÑOL DE LOS VERBOS DE PERCEPCIÓN EN PÁGINAS WEB TURÍSTICAS
  • CIFUENTES FEREZ, P.
    XXXIII CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE LINGÜÍSTICA APLICADA (AESLA, MADRID, 2015.
    LAS COMPETENCIAS DEL GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE LA UMU: UNA VISIÓN DESDE DENTRO
  • MESEGUER CUTILLAS, P.
    33ER CONGRESO AESLA., MADRID, 2015.
    RELIGIÓN Y CENSURA FRANQUISTA: EL MONJE EXPIADO DE LEWIS
  • ROJO LOPEZ A.M., RAMOS CARO M.
    4TH INTERNATIONAL WORKSHOP ON TRANSLATION PROCESS RESEARCH, LAS PALMAS DE GRAN CANARIA, 2015.
    CAN EMOTION STIR TRANSLATION SKILL? DEFINING THE IMPACT OF POSITIVE AND NEGATIVE EMOTIONS ON TRANSLATION PERFORMANCE
  • RAMOS CARO M., ROJO LOPEZ A.M., MESEGUER CUTILLAS, P.
    5TH IATIS CONFERENCE, BELO HORIZONTE, BRASIL, 2015.
    THE INFLUENCE OF CREATIVITY ON THE AUDIO DESCRIPTION PROCESS
  • ROJO LOPEZ A.M., RAMOS CARO M.
    5TH IATIS CONFERENCE, BELO HORIZONTE, BRASIL, 2015.
    THE ROLE OF EXPERTISE IN EMOTION REGULATION: EXPLORING THE EFFECT OF EXPERTISE ON TRANSLATION PERFORMANCE UNDER EMOTIONAL STIR
Comité organizador y/o científico de congresos
  • ROJO LOPEZ A.M., RAMOS CARO M., CIFUENTES FEREZ, P., FOULQUIE RUBIO A.I., MESEGUER CUTILLAS, P., NARANJO SANCHEZ B.
    TRANSLATION PROCESS RESEARCH WORKSHOP 6, MURCIA, UNIVERSIDAD DE MURCIA, 2019.
  • GOBERNA FALQUE J.R., MESEGUER CUTILLAS, P., ROJO LOPEZ A.M., CIFUENTES FEREZ, P., FOULQUIE RUBIO A.I., RAMOS CARO M.
    EL OJO DEL POLISEMO, MURCIA, 2018.
  • RAMOS CARO M., ROJO LOPEZ A.M.
    II SEMINARIO SALIDAS PROFESIONALES DE LA TRADUCCIÓN EN EL SIGLO XXI, UNIVERSIDAD DE MURCIA, 2018.
  • MESEGUER CUTILLAS, P.
    VI ENCUENTROS DE TRADUCCIÓN EDITORIAL DE LA UMU, 2018.
  • ROJO LOPEZ A.M.
    XI CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE LINGÜÍSTICA COGNITIVA (AELCO)., CÓDOBA, 2018.
  • ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES, ROJO LOPEZ A.M.
    XV CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN, TEXTO E INTERFERENCIAS: «LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA, LITERATURAS TRADUCIDAS Y OTRAS VARIEDADES TRADUCTOLÓGICAS», CIUDAD REAL, 2018.
  • ROJO LOPEZ A.M.
    4TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON FIGURATIVE THOUGHT AND LANGUAGE., BRAGA, 2018.
  • MESEGUER CUTILLAS, P.
    V ENCUENTROS DE TRADUCCIÓN EDITORIAL DE LA UMU, 2017.
  • ROJO LOPEZ A.M.
    XIV CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN, TEXTO E INTERFERENCIAS: TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA, TERMINOLOGÍA Y LENGUAS DE ESPECIALIDAD, UNIVERSIDAD DE JAÉN, 2017.
  • ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES
    XV CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN, TEXTO E INTERFERENCIAS, JAEN, 2017.
  • RAMOS CARO M.
    I SEMINARIO SALIDAS PROFESIONALES DE LA TRADUCCIÓN EN EL SIGLO XXI, UNIVERSIDAD DE MURCIA, 2016.
  • MESEGUER CUTILLAS, P.
    IV ENCUENTROS DE TRADUCCIÓN EDITORIAL DE LA UMU, 2016.
  • CIFUENTES FEREZ, P.
    SOCIOLINGUISTICS SYMPOSIUM, MURCIA, 2016.
  • SANCHEZ MOMPEAN S., RAMOS CARO M.
    SOCIOLINGUISTICS SYMPOSIUM 21, MURCIA, 2016.
  • ROJO LOPEZ A.M.
    X CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE LINGÜÍSTICA COGNITIVA (AELCO): DISCOURSE, CULTURE AND CONTEXTS., ALCALÁ DE HENARES, 2016.
  • ROJO LOPEZ A.M.
    XIII CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN, TEXTO E INTERFERENCIAS: LEXICOLOGÍA, TRADUCCIÓN Y DICCIONARIOS, UNIVERSIDAD DE CANTABRIA, 2016.
  • ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES
    XIII CONGRESO INTRENACIONAL DE TRADUCCIÓN, TEXTO E INTERFERENCIAS, CANTABRIA, 2016.
  • NAVARRO COY M.
    CONFERENCIA INTERNACIONAL EN LINGÜÍSTICA, LITERATURA Y ESTUDIOS CULTURALES EN LENGUAS MODERNAS, UCAM, GUADALUPE, 2015.
  • CIFUENTES FEREZ, P., ALMELA SANCHEZ-LAFUENTE A.
    III CONGRESO INTERNACIONAL DE LINGÜÍSTICA, LITERATURA Y ESTUDIOS CULTURALES EN LENGUAS MODERNAS (CILLEC), MURCIA, 2015.
  • MESEGUER CUTILLAS, P.
    III ENCUENTROS DE TRADUCCIÓN EDITORIAL DE LA UMU, 2015.
  • ROJO LOPEZ A.M., RAMOS CARO M.
    MESA REDONDA ACCESIBILIDAD Y TRADUCCIÓN. XXIII CONGRESO INTERNACIONAL AESLA. LA COMUNICACIÓN MULTIMODAL EN EL SIGLO XXI: RETOS ACADÉMICOS Y PROFESIONALES., UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE MAD, 2015.
  • ORTS LLOPIS, MARÍA ÁNGELES, ROJO LOPEZ A.M.
    XII CONGRESO TRADUCCIÓN, TEXTO E INTERFERENCIAS: LA TRADUCCIÓN HUMANÍSTICO-LITERARIA Y OTRAS MODALIDADES DE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA, TRUJILLO, 2015.
Tesis
  • 10000818  INGLÉS PARA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: MARCO DE REFERENCIA COGNITIVO Y METODOLÓGICO PARA EL ANÁLISIS Y DISEÑO DE MATERIALES (ENGLISH FOR TRANSLATION AND INTERPRETING: A COGNITIVE AND METHODOLOGICAL FRAMEWORK OF REFERENCE FOR MATERIALS
    DOCTOR: JOSÉ ANDRÉS CARRASCO FLORES
    FECHA DE LECTURA: 17/11/2017
    DIRECTOR/ES
         MARTA NAVARRO COY
  • 008480  RASGOS DE LA PERSONALIDAD Y CREATIVIDAD DETERMINANTES EN LA CALIDAD Y LA CREATIVIDAD EN TRADUCCIÓN
    DOCTOR: LAETICIA LUCIE ABIHSSIRA GARCIA
    FECHA DE LECTURA: 24/05/2019
    DIRECTOR/ES
         OLIVIA LOPEZ MARTINEZ
         ANA MARIA ROJO LOPEZ
  • 007853  LA TRADUCCIÓN DEL DIALECTO LITERARIO: UN ESTUDIO DE TRES VERSIONES ESPAÑOLAS DE THE LONELINESS OF THE LONG DISTANCE RUNNER, DE ALAN SILLITOE
    DOCTOR: ANTONIO FORNET VIVANCOS
    FECHA DE LECTURA: 21/12/2018
    DIRECTOR/ES
         JUAN RAMON GOBERNA FALQUE
         JOAQUIN MARTINEZ LORENTE
  • 008167  LA INFLUENCIA DE LA MÚSICA SOBRE LA CALIDAD Y LA CREATIVIDAD EN TRADUCCIÓN LITERARIA (INGLÉS-ESPAÑOL, INGLÉS-ITALIANO). UNA APROXIMACIÓN ESTÉTICO-PSICOLÓGICA
    DOCTOR: BEATRIZ NARANJO SANCHEZ
    FECHA DE LECTURA: 15/09/2017
    DIRECTOR/ES
         ANA MARIA ROJO LOPEZ
  • 007609  INTERPRETACIÓN EN EL CONTEXTO EDUCATIVO: LA COMUNICACIÓN DOCENTES-PADRES EXTRANJEROS.
    DOCTOR: ANA ISABEL FOULQUIE RUBIO
    FECHA DE LECTURA: 18/12/2015
    DIRECTOR/ES
         MARIA ISABEL ABRIL MARTI
         ANA MARIA ROJO LOPEZ
  • 005944  MOTIVACIÓN Y APRENDIZAJE DE INGLÉS EN ESPAÑA: BUSQUEDA DEL YO IDEAL O DEÓNTICO
    DOCTOR: IMELDA KATHERINE BRADY
    FECHA DE LECTURA: 16/07/2015
    DIRECTOR/ES
         ROSA MARIA MANCHON RUIZ
         MARTA NAVARRO COY
Tesinas y proyectos fin de carrera
  • 16194  CREATIVIDAD EN INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA Y CONSECUTIVA DE INGLÉS AESPAÑOL
    TESINANDO: ROSA ESPERANZA MARTINEZ GONZALEZ,
    TIPO: TESINA
    FECHA DE LECTURA: 06/07/2017
    DIRECTOR/ES
         ANA ISABEL FOULQUIE RUBIO
  • 16193  LA INTERPRETACIÓN COMO SOLUCIÓN A LA COMUNICACIÓN CON BARRERAS LINGÜÍSTICAS Y CULTURALES CON PACIENTES HISPANOHABLANTES EN LOSHOSPITALES DE ESTADOS UNIDOS
    TESINANDO: SOFÍA CERON MONTALBAN
    TIPO: TESINA
    FECHA DE LECTURA: 06/07/2017
    DIRECTOR/ES
         ANA ISABEL FOULQUIE RUBIO
  • 16192  LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JUDICIAL Y JURADA: UN ESTADO DE LA CUESTIÓN
    TESINANDO: MARINA PEÑARANDA ABAD, MARINA
    TIPO: TESINA
    FECHA DE LECTURA: 06/09/2016
    DIRECTOR/ES
         ANA ISABEL FOULQUIE RUBIO
  • 16191  PERCEPCIÓN DE LA CALIDAD QUE TIENE EL PERSONAL SANITARIO DELOS INTÉRPRETES EN LAS VISITAS A DOMICILIO DE CUIDADOSPALIATIVOS EN CARTAGENA
    TESINANDO: MARIA DEL PILAR ACOSTA MARTINEZ
    TIPO: TESINA
    FECHA DE LECTURA: 19/07/2016
    DIRECTOR/ES
         ANA ISABEL FOULQUIE RUBIO
  • 16190  LA INTERPRETACIÓN BILATERAL Y EL BILINGÜISMO: UN ESTUDIO CUALITATIVO SOBRE LA CAPACIDAD DE LAS PERSONAS BILINGÜES PARA INTERPRETAR EN COMPARACIÓN CON ESTUDIANTES DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE MURCIA
    TESINANDO: MELBA NANETTE GOMEZ GONZALEZ
    TIPO: TESINA
    FECHA DE LECTURA: 15/02/2016
    DIRECTOR/ES
         ANA ISABEL FOULQUIE RUBIO
  • 14660  EL DOBLAJE DE LAS VARIEDADES LINGÜÍSTICAS EN «ORANGE IS THE NEW BLACK»
    TESINANDO: RUBÉN ZAPATA PÉREZ
    TIPO: PROYECTO FIN DE CARRERA
    FECHA DE LECTURA: 08/09/2015
    DIRECTOR/ES
         ANA MARIA ROJO LOPEZ
  • 16189  EL INTERPRETE EN LOS SERVICIOS DE PARITORIO DE LA REGIÓN DE MURCIA
    TESINANDO: PABLO RODRIGUEZ COLL
    TIPO: TESINA
    FECHA DE LECTURA: 21/07/2015
    DIRECTOR/ES
         ANA ISABEL FOULQUIE RUBIO
  • 14658  EL IMPACTO DE LAS EMOCIONES EN TRADUCCIÓN INVERSA
    TESINANDO: JENIFER MORENO MORENO
    TIPO: PROYECTO FIN DE CARRERA
    FECHA DE LECTURA: 08/07/2015
    DIRECTOR/ES
         ANA MARIA ROJO LOPEZ
  • 14659  LA CREATIVIDAD EN LA TRADUCCIÓN DE VIDEOJUEGOS
    TESINANDO: ALICIA RODRIGUEZ MARTÍNEZ
    TIPO: PROYECTO FIN DE CARRERA
    FECHA DE LECTURA: 08/07/2015
    DIRECTOR/ES
         ANA MARIA ROJO LOPEZ
Tesis de Master y Diplomas de estudios avanzados
  • LA TRADUCCIÓN DE NEOLOGISMOS EN LALITERATURA FANTÁSTICA: THE HUNGER GAMES,THE LORD OF THE RINGS, GAMES OF THRONES YTHE MAZE RUNNER
    TESINANDO: ANA MARÍA NAVARRO LÓPEZ
    TIPO: TESIS DE MASTER
    FECHA DE LECTURA: 13/09/2015
    DIRECTOR/ES
         PAULA CIFUENTES FEREZ
  • LA TRADUCCIÓN DE CÓMICS: UNA REVISIÓN BIBLIOGRÁFICA
    TESINANDO: MARÍA DE LAS HUERTAS ABELLÁN MIÑARRO
    TIPO: TESIS DE MASTER
    FECHA DE LECTURA: 10/07/2015
    DIRECTOR/ES
         ANA MARIA ROJO LOPEZ
  • ANÁLISIS COMPARATIVO DE TRES TRADUCCIONES DE THE ADVENTURE OF THE SPECKLED BAND DE CONAN DOYLE
    TESINANDO: JUAN MANUEL LAFUENTE LÓPEZ
    TIPO: TESIS DE MASTER
    FECHA DE LECTURA: 08/07/2015
    DIRECTOR/ES
         MARINA RAMOS CARO
         ANA MARIA ROJO LOPEZ
Trabajos de fin de Master
  • La identidad ling�?ística traducida: mantener la "voz" de un personaje
    AUTOR: NAVARRETE FERNANDEZ, MARIA DEL CARMEN
    FECHA DE LECTURA: 23/07/2020
    DIRECTOR/ES: CIFUENTES FEREZ, PAULA
  • El anacronismo y otros problemas traductológicos en la novela histórica A Capitol Death
    AUTOR: ESPINOSA GOMEZ, MARIA FUENSANTA
    FECHA DE LECTURA: 23/07/2020
    DIRECTOR/ES: CIFUENTES FEREZ, PAULA
  • Cartelería política
    AUTOR: ARMERO SABATER, MARIA
    FECHA DE LECTURA: 23/07/2020
    DIRECTOR/ES: GOBERNA FALQUE, JUAN RAMON
  • La colaboración en traducción: ¿necesaria en la industria editorial?
    AUTOR: VILLEGAS MORENO, ANA
    FECHA DE LECTURA: 23/07/2020
    DIRECTOR/ES: ROJO LOPEZ, ANA MARIA
  • Estudio comparativo de la evolución connotativa de términos histórico-políticos franceses y españoles de los siglos XVIII y XIX
    AUTOR: ALCANTARA BERNABE, ISAAC
    FECHA DE LECTURA: 23/07/2020
    DIRECTOR/ES: GOBERNA FALQUE, JUAN RAMON
  • ESTUDIO COMPARATIVO DE LA INFLUENCIA DE TRES METODOLOGÍAS DE TRADUCCIÓN EDITORIAL EFECTUADO EN OBRAS DE LITERATURA ARCAICA
    AUTOR: GIL ARNALDOS, VERONICA
    FECHA DE LECTURA: 23/07/2020
    DIRECTOR/ES: ROJO LOPEZ, ANA MARIA
  • Traducir el pasado: A Professor of Egyptology
    AUTOR: CARRION OLIVITO, PEDRO
    FECHA DE LECTURA: 23/07/2020
    DIRECTOR/ES: NAVARRO COY, MARTA
  • The Faraway Nearby, de Rebecca Solnit: Propuesta de traducción y análisis traductológico de un libro entre géneros
    AUTOR: HERNANDEZ GIL, PAULA
    FECHA DE LECTURA: 23/07/2020
    DIRECTOR/ES: FOULQUIE RUBIO, ANA ISABEL
  • Análisis de la traducción del ritmo en A Christmas Carol de Charles Dickens
    AUTOR: MARTINEZ PITARCH, CRISTINA
    FECHA DE LECTURA: 23/07/2020
    DIRECTOR/ES: FOULQUIE RUBIO, ANA ISABEL
  • Análisis y traducción de la oralidad escrita y los elementos del lenguaje coloquial en el ámbito de la literatura juvenil: Frankly In Love, de David Yoon.
    AUTOR: FERNANDEZ EGEA, JAVIER
    FECHA DE LECTURA: 19/06/2020
    DIRECTOR/ES: MESEGUER CUTILLAS, PURIFICACION
  • PROPUESTA DE TRADUCCIÓN: THE END OF PROCRASTINATION / EL FIN DE LA PROCRASTINACIÓN
    AUTOR: JIMENEZ GONZALEZ, JOSE ANGEL
    FECHA DE LECTURA: 19/06/2020
    DIRECTOR/ES: ORTS LLOPIS, MARIA ANGELES
  • Una copichuela de terror: Traducción de un cómic sobre los relatos de Poe
    AUTOR: FERNANDEZ FUENTES, JOSE MANUEL
    FECHA DE LECTURA: 19/06/2020
    DIRECTOR/ES: RAMOS CARO, MARINA
  • Traducción y análisis del cómic Dream Daddy
    AUTOR: SWIFT, JARED PATRICK
    FECHA DE LECTURA: 16/07/2019
    DIRECTOR/ES: MESEGUER CUTILLAS, PURIFICACION
  • El mundo literario de World of Warcraft y su traducción.
    AUTOR: CARPENA MORENO, DANIEL
    FECHA DE LECTURA: 16/07/2019
    DIRECTOR/ES: MESEGUER CUTILLAS, PURIFICACION
  • Que la intertextualidad te acompañe: La traducción de los cómics de Star Wars
    AUTOR: GARCIA CELADES, YERAY
    FECHA DE LECTURA: 14/06/2019
    DIRECTOR/ES: RAMOS CARO, MARINA
  • The Reservoir: análisis y propuesta de traducción de un relato de Janet Frame
    AUTOR: GARCIA ALBARRACIN, FABIOLA
    FECHA DE LECTURA: 14/06/2019
    DIRECTOR/ES: FOULQUIE RUBIO, ANA ISABEL
  • Peau d¿âne (1694), de Charles Perrault. Análisis del TLO, propuesta de traducción FR/ES y justificaciones traductológicas.
    AUTOR: CERDAN, AURELIE
    FECHA DE LECTURA: 14/06/2019
    DIRECTOR/ES: GOBERNA FALQUE, JUAN RAMON
  • ENCARGO DE TRADUCCIÓN DE UN RELATO SOBRE EL ESPIRITISMO: THE STOLEN BODY DE HERBERT GEORGE WELLS
    AUTOR: ROMERO HERNANDEZ, RAMON
    FECHA DE LECTURA: 10/09/2018
    DIRECTOR/ES: FOULQUIE RUBIO, ANA ISABEL
  • TRADUCCIÓN Y HUMOR. Los problemas ling�?ísticos-culturales en la traducción del humor.
    AUTOR: MARZIALI, MARINO
    FECHA DE LECTURA: 10/09/2018
    DIRECTOR/ES: ROJO LOPEZ, ANA MARIA
  • «Management of the paediatric patient with acute head trauma», de Catherine A. Farrell (2013): análisis de TLO (EN), cotejo de TLM (FR) y propuesta de traducción (EN/ES)
    AUTOR: MARCHIO, PATRICIA
    FECHA DE LECTURA: 10/09/2018
    DIRECTOR/ES: NAVARRO COY, MARTA; GOBERNA FALQUE, JUAN RAMON
  • Características y peculiaridades de la traducción teatral: Contemporany duologues collection: two men, two women, one man and one woman
    AUTOR: LOPEZ MARTINEZ, RAQUEL
    FECHA DE LECTURA: 10/09/2018
    DIRECTOR/ES: MESEGUER CUTILLAS, PURIFICACION; RAMOS CARO, MARINA
  • «LA MERE AUX MONSTRES», «UNE VENDETTA» Y «LA MAIN» (1883), DE GUY DE MAUPASSANT. ANÁLISIS DE TLO, PROPUESTAS DE TRADUCCIÓN FR/ES Y JUSTIFICACIONES TRADUCTOLÓGICAS
    AUTOR: LOPEZ HERNANDEZ, PEDRO
    FECHA DE LECTURA: 10/09/2018
    DIRECTOR/ES: GOBERNA FALQUE, JUAN RAMON
  • LA SENTENCIA INGLESA Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL. UN ANÁLISIS COMPARATIVO ENTRE DOS SISTEMAS JURÍDICOS.
    AUTOR: WRIGHT, KATIE
    FECHA DE LECTURA: 10/07/2018
    DIRECTOR/ES: ORTS LLOPIS, MARIA ANGELES
  • Traducir un relato de monstruos: The Monster Maker, de William Chambers Morrow
    AUTOR: ORTUÑO LOPEZ, JUAN JESUS
    FECHA DE LECTURA: 10/07/2018
    DIRECTOR/ES: NAVARRO COY, MARTA
  • El estudio del sociolecto afroamericano: las estrategias traductológicas de la novela The Help y su influencia en la implicación narrativa del lector
    AUTOR: MARTINEZ QUILES, MARIA TERESA
    FECHA DE LECTURA: 10/07/2018
    DIRECTOR/ES: ROJO LOPEZ, ANA MARIA
  • Traducción y paratraducción en E. A. Poe
    AUTOR: ESQUINAS LOPEZ, ROSANA
    FECHA DE LECTURA: 10/07/2018
    DIRECTOR/ES: ROJO LOPEZ, ANA MARIA
  • LA INFLUENCIA DE LOVECRAFT SOBRE ROBERT E. HOWARD Y SUS RELATOS, CON ESPECIAL ATENCIÓN A THE BLACK STONE
    AUTOR: ESPINOSA RODRIGUEZ, DESIREE
    FECHA DE LECTURA: 10/07/2018
    DIRECTOR/ES: CIFUENTES FEREZ, PAULA
  • Creatividad y traducción: el papel de las herramientas documentales
    AUTOR: ARQUES ABELLAN, PAULA
    FECHA DE LECTURA: 19/02/2018
    DIRECTOR/ES: ROJO LOPEZ, ANA MARIA; MESEGUER CUTILLAS, PURIFICACION
  • Traducción (Inglés/Español)
    AUTOR: MORENO GONZALEZ, MARIA ROSARIO
    FECHA DE LECTURA: 13/09/2017
    DIRECTOR/ES: ORTS LLOPIS, MARIA ANGELES
  • ENCARGO DE TRADUCCIÓN DE THE DEVIL AND DANIEL WEBSTER: ANÁLISIS Y Y PROBLEMAS TRADUCTOLÓGICOS
    AUTOR: MELGAR CUELLAR, LIZ ALEJANDRA
    FECHA DE LECTURA: 13/09/2017
    DIRECTOR/ES: ORTS LLOPIS, MARIA ANGELES
  • TRADUCIENDO A LOS CLÁSICOS: CUENTOS DE DEMONIOS, DE WILLIAM MAKEPEACE THACKERAY Y FRANK STOCKTON
    AUTOR: PUERTAS MUÑOZ, MARIA
    FECHA DE LECTURA: 13/09/2017
    DIRECTOR/ES: NAVARRO COY, MARTA
  • LAS METÁFORAS EN LA GUERRA DE SIRIA: un análisis interlingu¿ístico de la prensa estadounidense y cubana.
    AUTOR: MORETTON, SARA
    FECHA DE LECTURA: 13/09/2017
    DIRECTOR/ES: ROJO LOPEZ, ANA MARIA
  • Desarrollo de la creatividad traductológica ante los neologismos creativos en la obra Les Coloriés de Alexandre Jardin.
    AUTOR: IBAÑEZ GONZALEZ, CONSTANTINO
    FECHA DE LECTURA: 13/09/2017
    DIRECTOR/ES: ROJO LOPEZ, ANA MARIA; MESEGUER CUTILLAS, PURIFICACION
  • El proceso documental y la problemática de la traducción de términos en otras lenguas en «Bon Bon» de Edgar Allan Poe
    AUTOR: COLLADO MARTIN, PAULA
    FECHA DE LECTURA: 11/07/2017
    DIRECTOR/ES: CIFUENTES FEREZ, PAULA
  • Humor en los relatos The Devil in the Belfry (1839) y Never Bet the Devil Your Head, A Tale with a Moral (1841) de Edgar Allan Poe: análisis, soluciones traductológicas y propuesta de traducción al español
    AUTOR: FERNANDEZ FERNANDEZ, MARIA
    FECHA DE LECTURA: 11/07/2017
    DIRECTOR/ES: FOULQUIE RUBIO, ANA ISABEL
  • La traducción del misterio: un análisis de la traducción inglés español de relatos narrativos
    AUTOR: MARRUEDO ORTEGA, CRISTINA
    FECHA DE LECTURA: 11/07/2017
    DIRECTOR/ES: ROJO LOPEZ, ANA MARIA; MESEGUER CUTILLAS, PURIFICACION
  • Análisis traductológico de los relatos de piratería de Sir Arthur Conan-Doyle
    AUTOR: MARIN CORBALAN, FRANCISCO
    FECHA DE LECTURA: 11/07/2017
    DIRECTOR/ES: RAMOS CARO, MARINA; VEGARA FABREGAT, LAURA
  • Terminología en los relatos de piratas
    AUTOR: MENDEZ SAEZ, RUBEN JOSE
    FECHA DE LECTURA: 11/07/2017
    DIRECTOR/ES: FOULQUIE RUBIO, ANA ISABEL
  • Poscolonialismo, oralidad y protesta: el impacto de la traducción al español de Half of a Yellow Sun, de Chimamanda Ngozi Adichie
    AUTOR: CARRION BORGOÑOS, LARA
    FECHA DE LECTURA: 11/07/2017
    DIRECTOR/ES: ROJO LOPEZ, ANA MARIA
  • El proceso de documentación y traducción del cuento La croce di Salomone de Emilio Salgari
    AUTOR: ROMANO, MARCO
    FECHA DE LECTURA: 16/09/2016
    DIRECTOR/ES: NAVARRO COY, MARTA
  • Las estrategias de traducción en Eugénie Grandet, de H. de Balzac, y sus implicaciones en la conceptualización de la protagonista principal. Análisis de dos versiones españolas (1920 y 1966)
    AUTOR: GOMEZ-MENOR FENELLOS, ALMUDENA
    FECHA DE LECTURA: 16/09/2016
    DIRECTOR/ES: GOBERNA FALQUE, JUAN RAMON; ROJO LOPEZ, ANA MARIA
  • LE NÉGRIER (1832), DE ÉDOUARD CORBIÈRE. PROCESO Y RESULTADO DE UN ENCARGO DE TRADUCCIÓN LITERARIA (FR > ES).
    AUTOR: ROCHETEAU RUIZ, CARMEN ALBA
    FECHA DE LECTURA: 16/09/2016
    DIRECTOR/ES: GOBERNA FALQUE, JUAN RAMON
  • La profesión de traductor e intérprete jurado en España y en el resto del mundo.
    AUTOR: ROMANENKO, ANASTASIA
    FECHA DE LECTURA: 29/06/2016
    DIRECTOR/ES: ORTS LLOPIS, MARIA ANGELES
  • Las informaciones secretas del agente "Caramba". Traducción, revisión y edición de un documento histórico de la Primera Guerra Mundial.
    AUTOR: RUBIO GOMEZ, MARIA DE LOS ANGELES
    FECHA DE LECTURA: 29/06/2016
    DIRECTOR/ES: GOBERNA FALQUE, JUAN RAMON
  • Traducir bocadillos: la traducción de cómics, el caso de The Wicked + The Divine
    AUTOR: ARNALDOS ALMAGRO, CARMEN
    FECHA DE LECTURA: 28/06/2016
    DIRECTOR/ES: CIFUENTES FEREZ, PAULA
  • Herlock Sholm�?s arrive trop tard de Maurice Leblanc. Características y realidad laboral de la traducción inversa.
    AUTOR: CASTILLO MEYER, ANNA JOSEPHA
    FECHA DE LECTURA: 01/09/2015
    DIRECTOR/ES: GOBERNA FALQUE, JUAN RAMON; MESEGUER CUTILLAS, PURIFICACION
  • LA TRADUCCIÓN DE NEOLOGISMOS EN LA LITERATURA FANTÁSTICA: THE HUNGER GAMES, THE LORD OF THE RINGS, GAMES OF THRONES Y THE MAZE RUNNER
    AUTOR: NAVARRO LOPEZ, ANA MARIA
    FECHA DE LECTURA: 01/09/2015
    DIRECTOR/ES: CIFUENTES FEREZ, PAULA
  • Análisis Comparativo de Tres Traducciones de The Adventure of the Speckled Band de Conan Doyle
    AUTOR: LAFUENTE LOPEZ, JUAN MANUEL
    FECHA DE LECTURA: 23/06/2015
    DIRECTOR/ES: RAMOS CARO, MARINA; ROJO LOPEZ, ANA MARIA
  • PROBLEMÁTICAS DE TRADUCCIÓN DEL «ESPERANTO SVEVIANO» EN EL RELATO EL ASESINATO DE VIA BELPOGGIO DE ÍTALO SVEVO
    AUTOR: VETRANO, VALERIA
    FECHA DE LECTURA: 23/06/2015
    DIRECTOR/ES: ALESSANDRO, ARIANNA; MESEGUER CUTILLAS, PURIFICACION
Proyectos
  • FFI2013-45553-C3-3-P
    MOVES II: TRADUCCIÓN Y CREATIVIDAD
    ENTIDAD: MINISTERIO DE ECONOMÍA Y COMPETITIVIDAD
    COMIENZO: 01/01/2014, FIN: 31/12/2017
    INVESTIGADORES PRINCIPALES
         ANA MARIA ROJO LOPEZ
  • 19238/PI/14
    CONCEPTUALIZACIÓN Y EVALUACIÓN DE LA CREATIVIDAD EN TRADUCCIÓN: APLICACIONES DOCENTES Y PROFESIONALES
    ENTIDAD: FUNDACION SENECA
    COMIENZO: 01/07/2015, FIN: 30/06/2018
  • HAR2014-52414-C2-1-P
    HISPANOFILIA III: LA INFLUENCIA IBÉRICA EN SU CONTEXTO POLÍTICO, SIGLOS XVI-XX
    ENTIDAD: MINISTERIO DE ECONOMÍA Y COMPETITIVIDAD
    COMIENZO: 01/01/2015, FIN: 31/12/2018
    INVESTIGADORES PRINCIPALES
         JOSÉ JAVIER RUIZ IBAÑEZ
  • FFI2017-84187-P
    EMOCIONES Y TRADUCCIÓN
    ENTIDAD: MINISTERIO DE ECONOMÍA, INDUSTRIA Y COMPETITIVIDAD
    COMIENZO: 01/01/2018, FIN: 30/09/2021
    INVESTIGADORES PRINCIPALES
         ANA MARIA ROJO LOPEZ
    OTROS INVESTIGADORES
         FRANCISCO MARTINEZ SANCHEZ
         MARINA RAMOS CARO
         PURIFICACION MESEGUER CUTILLAS
         PAULA CIFUENTES FEREZ